หน้าเว็บ

krucholticha

krucholticha
lovely English teacher

วันจันทร์ที่ 27 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2555


Between the Devil & the Deep Blue Sea
(Escape from the tiger; meet the crocodile.)


      ความหมายของ Proverbs & Saying ามาเริ่มต้นกันที่สุภาษิตแรกที่เกี่ยวกับเรื่องจระเข้กับเสือกันครับ ดูๆแล้วจะน่ากลัวไปหน่อยนะ เมื่อเราพูดถึงสิ่งนี้ 55+ หลายๆคนเมื่อพูดถึงเสือกับจระเข้แล้วต่างก็ขนลุกขนพองไปตามๆกัน แต่อย่าเข้าใจผิดนะว่าสุภาษิตที่กำลังจะนำเสนอดังต่อไปนี้จะมีเสือหรือจระเข้ตัวเป็นๆออกมาจริงๆ แต่สุภาษิตนี้เป็นการเปรียบเทียบ ‘เสือ’ กับ ‘จระเข้’ กับ ‘ภัยอันตราย’ เพราะสัตว์ทั้งสองชนิดนี้ต่างก็เป็นสัตว์ที่ดุร้ายกันทั้งคู่ จึงได้เอานำเอาสัตว์ทั้งสองชนิดนี้มาเปรียบเทียบถึง ภัยอันตรายที่น่ากลัว เอาหล่ะ ทุกคนคงอยากรู้แล้วสินะว่าสุภาษิตที่จะนำเสนอในสัปดาห์นี้คืออะไร งั้นเพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลามาดูกันเลย นั่นคือ

        


Between the devil and the deep blue sea หรือตรงกับสุภาษิตไทยว่า ‘หนีเสือปะจระเข้ [Ni Sua Pa Chorake]’ นั่นเอง ซึ่งสุภาษิตนี้ให้ความหมายว่า ‘หนีภัยอันตรายอย่างหนึ่งแล้วต้องพบกับภัยอันตรายอีกอย่างหนึ่ง’ หรือ ‘หนีสิ่งที่เลวร้ายแต่ต้องมาเจอสิ่งที่เลวร้ายกว่า’ พูด 
ง่ายๆก็คือ หนีไม่พ้นภัยอันตรายเพราะอยู่ในสถานการณ์ที่ต้องเลือกระหว่างสองสิ่งที่เสี่ยงและไม่ต้องการทั้งคู่นั่นเอง ซึ่งสถานการณ์นี้ทั้งไทยและอังกฤษต่างก็เปรียบเทียบเหมือนๆกันคือ การหนีเสือลงน้ำกลับไปเจอจระเข้ตัว Big Big อ้าปากฟันแหลมๆ รออยู่ในน้ำนั่นเอง 55+ ตัวอย่างเช่น ประชาชนที่หลบหนีภัยสงครามไปอยู่ประเทศใกล้เคียง แต่กลับไปถูกปล้นฆ่าชิงทรัพย์ ซึ่งเป็นภัยอันตรายที่ร้างแรงกว่า เป็นต้น
         

นอกจากสุภาษิต 'Between the devil and the deep blue sea' แล้วก็ยังมีอีกหนึ่งสุภาษิตที่มีความหมายใกล้เคียงกันคือ 'Out of the frying pan and into the fire' ซึ่งแปลตรงตัวก็คือ กระเด็นออกจากกระทะก็เข้าไปเจอไฟ หรือหนีเสือปะจระเข้นั่นเอง
  

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น